
(Source: Wikipedia)
Origins of writing in China
Most linguists believe that writing was invented in China during the latter half of the 2nd millenium BC and that there is no evidence to suggest the transmission of writing from elsewhere. The earliest recognisable examples of written Chinese date from 1500-950 BC (Shang dynasty) and were inscribed on ox scapulae and turtle shells - "oracle bones".
In 1899 a scholar from Beijing named Wang Yirong noticed symbols that looked like writing on some "dragon bones" which he had been prescribed by a pharmacy. At that time "dragon bones" were often used in Chinese medicine and were usually animal fossils. Many more "oracle bones" were found in the ruins of the Shang capital near Anyang in the north of Henan province.
The script on these "oracle bones" is known as 甲骨文 (jiăgŭwén) - literally "shell bone writing". They were used for divination, a process which involved heating them then inspecting the resulting cracks to determine to answers to one's questions. The bones were then inscribed with details of the questions and the answers. Most of the questions involved hunting, warfare, the weather and the selection of auspicious days for ceremonies.
Chinese is written with characters which are known as 漢字 [汉字] (hànzi). The characters were originally pictures of people, animals or other things, but over the centuries they have become increasingly stylised and no longer resemble the things they represent. Many characters have been combined with others to create new ones.
Until the early 20th century, Classical Chinese, 文言 (wényán), was the main form of writing in China. It was standardised during the late Han Dynasty (25-220 AD) and was also used in Korea, Japan and Vietnam before they developed their own writing systems.
In Classical Chinese most words were monosyllabic and written with a single character. However, during the 1920s a new form of written Chinese modelled on spoken Mandarin was developed. Most Chinese publications since then have been written in this form, which is known as 白話 [白话 ] (báihuà), though Classical Chinese constructions and especially proverbs are still used to some extent.
In spoken Chinese, words are made up of one, two or more syllables. Each of the syllables is written with a separate character. Each character has its own meaning, though many are used only in combination with other characters.
Every character is given exactly the same amount of space, no matter how complex it is. There are no spaces between characters and the characters which make up multi-syllable words are not grouped together, so when reading Chinese, you not only have to work out what the characters mean and how to pronounce them, but also which characters belong together.
How many characters?
The Chinese writing system is an open-ended one, meaning that there is no upper limit to the number of characters. The largest Chinese dictionaries include about 56,000 characters, but most of them are archaic, obscure or rare variant forms. Knowledge of about 3,000 characters enables you to read about 99% of the characters used in Chinese newspapers and magazines. To read Chinese literature, thechical writings or Classical Chinese though, you need to be familiar with at least 6,000 characters.
Professional Chinese Translation
When selecting a reliable provider for all your Chinese translation needs, it is important to choose a translation company you can trust. You probably also want to know how the translation procedure is carried out by the company you choose. Our company ensures that your Chinese translations are performed by the best Chinese translators available. Your documents will be carefully translated by our native speaking professionals. To ensure that your translations are always of the highest quality, we only select translators who translate into their own native language.
To receive a competitive quote for your Chinese translation projects, please email your document to info@hstranslationservices.com. Only the best translators, whose native language is Chinese, perform our translations. The translators are carefully selected and only translate documents for which they have proven expertise.